帳號:guest(18.188.198.94)          離開系統
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  

詳目顯示

以作者查詢圖書館館藏以作者查詢臺灣博碩士論文系統以作者查詢全國書目勘誤回報
作者:江金田
作者(英文):Chin-Tien Chiang
論文名稱:輔助警詢使用通譯工具之研究
論文名稱(英文):A Study on the Assistance to Police Interviews by Using of Interpretation Tools
指導教授:朱景鵬
指導教授(英文):Chin-peng Chu
口試委員:朱鎮明
葉國俊
朱景鵬
口試委員(英文):Chen-Ming Chu
kuo-Chun Yeh
Chin-peng Chu
學位類別:碩士
校院名稱:國立東華大學
系所名稱:公共行政學系
學號:61094C511
出版年(民國):111
畢業學年度:110
語文別:中文
論文頁數:145
關鍵詞:通譯警察機關涉外刑事案件警詢
關鍵詞(英文):interpreterspolice agenciesforeign-related criminal casespolice interviews
相關次數:
  • 推薦推薦:0
  • 點閱點閱:23
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:0
  • 收藏收藏:0
近年來,我國外僑居留人數穩定成長,涉外刑事案件也與日俱增,此類案件往往涉及外國人士之權利與義務,亦是警察亟需面對的重要課題。而警察詢問及製作筆錄為警察偵查犯罪的必要手段,惟外籍受詢問人往往不諳中文,因此通譯人員的協助將是警察機關偵辦涉外刑事案件製作詢問筆錄是否完備之關鍵因素,多年來,我國司法機關、警察機關及相關政府部門使用通譯制度未臻完善,致未能落實保障人權,並損害語言不通人士及使用通譯權益,常為外界詬病。爰此,內政部警政署為落實人權保障,要求各警察機關使用通譯,確保通譯工作公正及通譯內容正確,同時鼓勵警察機關延攬各種語言通譯人才,充實通譯人才資料庫。
我國於地理上因環境特殊且山地及離島居多,而各種語言通譯人才資源大多集中在大都會地區,而偏鄉地區除了當地新住民服務機構或學術機構外,無任何的翻譯相關機構及單位,因此,偏鄉警察機關通譯人力短缺,已成為警察機關偵辦涉外刑事案件的一大難題。雖警察機關訂頒使用通譯相關規定已行之有年,渠等措施對警察機關處理涉外刑事案件亦有顯著助益,有關各警察機關各種語言通譯人才之延攬、運用及管理,在依據相關法令下,亦已建立成熟機制,惟警察機關在未考量偏鄉縣市通譯人力短缺窘態現況下,因調用通譯人員所遭遇之困難,促使研究者開始思考。
本研究以「輔助警詢使用通譯工具之研究」為題,試圖以警察機關員警及涉外機關組織實務工作者的角度出發,透過深度訪談的方式,蒐集分析資料。主要目的係瞭解警察機關使用通譯之現況,解決偏鄉警察機關通譯人員資源不足困境。瞭解偏鄉地區警察機關警詢使用通譯之現況及資訊科技之影響,另外透過深度訪談方式,分析現行警察通譯制度及輔助警詢使用通譯工具之可行性,並提出政策建議,以作為偏鄉警察機關未來使用通譯之參考,期能有效解決警察機關當前實務警詢使用通譯之困境,提升警察服務品質及工作效率。
研究發現,警察機關使用通譯人員辦理涉外刑事案件已逾10年時間,警察機關或涉外機關所辦理的涉外案件性質有些不同,在警察機關多從事臨時性、偶發性、時效性的案件,在涉外機關則多屬預約性、服務性的案件;涉外機關之業務部分因機關通譯人員資源有限而易於彈性約定到場協助通譯,而在警察機關則受涉外案件時效之限制不易彈性約定到場協助通譯。此外,研究進一步發現,無論係屬警察機關或涉外機關處理涉外行政或刑事案件,均表示有遠距傳譯行使之必要。
In recent years, the number of foreign residents in Taiwan has grown steadily, and foreign-related criminal cases have also increased day by day. Such cases often involve the rights and obligations of foreigners, and are also an important issue that the police need to face urgently. Police interviews and statement recording are necessary means for police to investigate crimes. Foreign interviewees often do not understand Chinese. Therefore, the assistance of interpreters will be a key factor for police agencies to make inquiries in investigating foreign-related criminal cases. At the same time, the interpretation system of judicial and the police has also become a concern to social media, legislators, and the Control Yuan. Over the years, Taiwan's investigation organizations, judicial polices and the relevant government departments have not perfected the use of interpretation systems, resulting in failure to implement the protection of human rights, and damage to the rights of people who do not speak the language and interpreters, which is often criticized by the outside. Therefore, in order to implement the protection of human rights, the National Police Agency requires all police agencies to use interpreters to ensure that the interpretation work is fair and the content is correct.
Geographically, due to the special environment of Taiwan, mountainous and surrounded by islands, most of the human resources for interpreters in various languages are concentrated in the metropolitan areas, while the rural areas do not have any translation-related institutions or units except for local new residents service institutions or academic institutions. Therefore, the shortage of interpreter for police agencies in remote villages has become a major problem for police agencies to investigate foreign-related criminal cases. Although police agencies have issued relevant regulations on the use of interpreters for several years, the measures such as these are also of great help to police agencies in handling foreign-related criminal cases. Under the decree, a mature mechanism has also been established. However, without considering the dilemma of the shortage of interpreters in rural counties and cities, the difficulties encountered by the police in recruiting interpreters prompted researchers to start thinking.
This research is titled "A Study on the Assistance to Police Interviews by Using of Interpretation Tools", and attempts to collect and analyze data through in-depth interviews from the perspective of police officers and practitioners in foreign-related organizations. The main purpose is to understand the current situation of the use of interpreters by police agencies and to solve the problem of insufficient interpreter resources for police agencies in remote rural areas to understand the current situation of police officers in rural areas using interpreters and the impact of the use of information technology, and through in-depth interviews, analyze the current police interpreter system and the feasibility of assisting police officers to use interpreter tools, and put forward policy recommendations. As a reference for the future use of interpreters by police agencies in remote rural areas, it is expected to effectively solve the dilemma of the use of interpreters for Police interviews in the current practice of police agencies, and to improve the quality of police services and work efficiency.
第一章 緒論 1
第一節 研究背景與動機 1
第二節 研究目的與問題 7
第三節 研究範圍與限制 8
第四節 研究方法與步驟 9
第五節 研究設計與架構 13
第二章 理論分析與文獻探討 20
第一節 警察詢問理論 20
第二節 警詢使用通譯之法源與類型 30
第三節 翻譯科技輔助工具 36
第四節 資訊管理理論 46
第三章 警政司法部門使用資訊科技概況 49
第一節 司法機關使用資訊科技現況 49
第二節 警察機關使用資訊科技現況 51
第三節 國內外使用通譯之比較 53
第四章 研究結果與分析 61
第一節 警察機關警詢使用通譯運作方式 61
第二節 警詢使用通譯輔助工具現況 79
第三節 深度訪談分析 86
第四節 研究發現 123
第五章 結論與建議 125
第一節 研究結論 125
第二節 研究建議 136
第三節 未來展望 139
參考文獻 142
壹、中文部分
一、專書
Earl Babbie著、林秀雉譯(2013)。《The Practice of Social Research,13e社會科學研究方法》,臺北:新加坡商聖智學習亞洲私人有限公司臺灣分公司。
史宗玲(2020)。《翻譯科技發展與應用》,臺北:書林出版有限公司。
司法院編印(2019)。《法院通譯手冊》,臺北:司法院。
朱柔若譯(2000)。《社會研究方法:質化與量化取向》,臺北:揚智出版社。
吳定(2003)。《政策管理》,臺北:聯經出版社。
林燦璋、施志鴻、陳耀宗合著(2019)。《警察偵查詢問理論與研究》,臺北:五南圖書出版股份有限公司。
梁定澎、陳灯能、彭志宏(2021)。《資訊管理理論二版》新北:前程文化事業股份有限公司。
陳允萍(2017)。《司法通譯》,新北:零極限文化出版社。
陳允萍(2007)。《培訓外語通譯人才講習課程內容彙編》,臺東:臺東縣外語通譯協會。
陳雅齡(2018)。《法庭口譯理論與實踐》,臺北:五南圖書出版股份有限公司。
潘淑滿(2003)。《質性研究:理論與應用》。臺北:心理出版社。
蘇珊.柏蘇莉森著、張同瑩譯(2019)。《雙語法庭-司法程序中的法院口譯員》臺北:河中文化。
二、期刊
史宗玲(2018)。線上機器翻譯:東南亞新住民語言服務芻議,編譯論叢,第十一卷第二期,31—60頁。
林慶隆(2021)。翻譯教育如何面臨AI的挑戰及如何運用AI,編譯論叢第十四卷第一期,157—182頁
蘇清偉、黃家揚(2018)。內政部警政署「前瞻警政、科技警察」智慧聯網專案),政府機關資訊通報,第352期,2-4頁。
鄭惠雯(2020)。微關係:後人類時代翻譯研究的大方向,譒〈創刊號〉,84頁。
三、碩士論文
呂佳修(2022)。《司法通譯人員之理論與實踐—以刑事訴訟為觀察重點》,臺北:國立政治大學法學院碩士在職專班碩士論文。
沈敬慈(2016)。《涉外刑事案件警詢使用通譯之研究》,桃園:國立中央警察大學刑事警察研究所碩士論文。
四、網站
內政部移民署全球資訊網(2021)。業務統計,取自https://www.immigration.gov.tw/
內政部警政署(2022)。警政統計通報(110年第36週),取自https://www.npa.gov.tw/ch/app/data/list?module=wg057&id=2218&page=0&pageSize=15
內政部統計(2022)。內政統計通報(110年第52週) ,取自https://www.moi.gov.tw/News_Content.aspx?n=9&s=256637
司法院全球資訊網(2021)。司法E化推動有成提升透明度與效能。取自https://www.judicial.gov.tw/tw/mp-1.html
維基百科(2022)。機器翻譯,取自https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/%E6%9C%BA%E5%99%A8%E7%BF%BB%E8%AF%91#
Lionbridge網(2022)。語言技術的未來:機器翻譯的未來,取自https://www.lionbridge.com/zh-hant/blog/translation-localization/the-future-of-language-technology-the-future-of-machine-translation/
法務部(2022)。地方檢察署執行涉外案件裁判確定人數(人),取自https://www.rjsd.moj.gov.tw/RJSDWeb/inquiry/InquireAdvance.aspx
國家通訊傳播委員會(2022)。電信事業普及服務管理辦法規定之偏遠地區定義及範圍,取自https://www.ncc.gov.tw/chinese/news_detail.aspx?site_content_sn=721&sn_f=47057
五、其他(刊物、調查報告等)
司法院(2019)。《司法周刊》第1984期第1版,臺北:司法院。
司法院(2015)。《司法周刊》第1737期第1版,臺北:司法院。
楊金滿、葉念雲、沙信輝(2010)。《通譯人才資料庫使用平台執行情形之研究》,內政部移民署自行研究報告。
監察院(2012)。《101司調0025調查報告》,臺北:監察院。
貳、外文部分
Braun, S.(2015). Remote interpreting. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge Handbook of Interpreting:352-67. New York, NY: Routledge.
Fantinuoli, C.(2018)Interpreting and technology: The upcoming technological turn. In Claudio Fantinuoli (ed.), Interpreting and technology ,1-12. Berlin: Language Science Press.
Interprefy Company(2017)Remote simultaneous interpretation.. Retrieved Mar. 23, 2018 from https://interprefy.com/how-it-works/#how2
Lai, M. (2019)Technology and interpreting-an Australian perspective. A keynote speech delivered at The 23th International Conference on Interpreting and Translation Teaching, May 25, 2019, University,Chang Jung Christian University, Tainan,Taiwan.
Moser-Mercer, B.(2003)Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters. Communicate! Summer 2003. Retrieved Dec. 15, 2016 from http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article879.htm.
Mouzourakis, P.(2006)Remote interpreting: technical perspective on recent experiments. Interpreting, 45-66.
Roziner, I, & Shlesinger, M.(2010)Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting. Interpreting, 12 (2), 214-247.
Ziegler, K., & Gigliobianco(2018)Present? Remotely present! New technological approaches to remote simultaneous conference interpreting. In Claudio Fantinuoli (ed.), Interpreting and technology, 119–139. Berlin: Language Science Press.
(此全文20270711後開放外部瀏覽)
01.pdf
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
* *